Dieser Beitrag wird die Geschichte einer interessanten Open edx-Instanz sein. Wir alle wissen, dass die Open edX-Plattform ein großes, komplexes und leistungsfähiges Tool ist. Jede Open edX-Instanz kann entsprechend ihren Bedürfnissen und Zielen auf unterschiedliche Weise konfiguriert werden. Folglich wird es eine andere Geschichte auf den Tisch bringen.
In dieser Geschichte gibt es zwei Schauspieler. Die erste ist die türkische Agentur für Tourismusförderung und -entwicklung (TGA). TGA widmet sich der Förderung von Türkiye als Marke und beliebtem Reiseziel im nationalen und internationalen Tourismus. Der andere Spieler ist Artistanbul, ein Technologieunternehmen, das Open-Source-Softwarelösungen anbietet. Artistanbul bietet seit sechs Jahren Installations- und Hosting-, Plattformanpassungs- und Kursentwicklungsdienste für die Open edX-Plattform an. Artistanbul bietet Open edX-Dienste für NGOs, Universitäten und Unternehmen an. Daher verfügen sie über umfangreiche Erfahrung im Zusammenhang mit Open edX-Konfigurationen. In dieser Geschichte, Artistanbul ist der Open edX Marketplace-Anbieter, der die Open edX-Plattform für TGA installiert, anpasst und pflegt.
In dieser Geschichte geht es um Sprachen, viele davon. Die Open edX-Instanz, über die wir in diesem Artikel sprechen werden, unterstützt derzeit 13 verschiedene Sprachen (Türkisch, Englisch, Deutsch, Rumänisch, Französisch, Niederländisch, Spanisch, Hebräisch, Russisch, Arabisch, Chinesisch, Polnisch, Ukrainisch) und diese Zahl steigt ständig Tag. Die Unterstützung vieler Sprachen erfordert etwas Erfahrung und wir glauben, dass es für Open edX-Betreuer hilfreich sein kann, sich auf diese Weise über das Know-how zu informieren.
Artistanbuls Geschichte mit Sprachen im All in Türkiye-Projekt ( https://allinturkiye.com/ ) wurde auf der Open edX Koa-Version gestartet. Damals gab es keine Microfrontend-Strukturen und Artistanbul konnte Sprachen nur mit einer Flagge auf der Admin-Seite hinzufügen. Sie haben jedoch kürzlich auf Olive aktualisiert und mussten diesen Sprachpflegeprozess von Grund auf neu entdecken. Der Grund dafür ist, dass die vorherige Methode (auch die in der Tutor-Dokumentation vorgeschlagene Methode) nach der Integration von MFEs nicht funktionierte.
Wie sieht die Pipeline aus? Erstens kommt die Entscheidung über die Sprache von der operativen Seite von TGA. Anschließend erstellen sie Module für diese hinzuzufügende Sprache. In der Zwischenzeit fügt Artistanbul seiner Testinstanz Sprachen hinzu. Hier ist es schön anzumerken, dass es zwei unterschiedliche Installationen als Test und Produktion gibt. Alle Änderungen werden zunächst in der Testinstanz vorgenommen. Wenn die Kontrollen bestehen, werden sie auch in der Produktion hergestellt. Nachdem die Sprache in der Testinstanz hinzugefügt wurde, erkennt Artistanbul möglicherweise einige fehlende Übersetzungen. Dann fragen sie nach ihren korrekten Übersetzungen und TGA kommuniziert mit den Übersetzern. Nach diesem Schritt aktualisiert Artistanbul bei Bedarf sowohl .PO-Dateien als auch hartcodierte Übersetzungen. Nachdem alles erledigt ist, nehmen sie diese Änderungen in der Produktion vor und importieren das Modul. Und da ist es, eine neue Sprache wurde hinzugefügt.
Warum ist es schwierig, mehrere Sprachen zu unterstützen? Auf diese Frage gibt es sowohl technische als auch betriebliche Antworten. Artistanbul verwendet Olive im Projekt „All in Turkey“. Die in der Tutor-Dokumentation vorgeschlagene Methode funktionierte für Microfrontend-Anwendungen nicht, sodass stattdessen der Quellcode der MFE-Anwendungen bearbeitet werden musste. Dies verursachte eigene Probleme bei der Paketverwaltung. Eine weitere Schwierigkeit besteht darin, dass Artistanbul nach jeder Bearbeitung sicherstellen muss, dass die .PO-Dateien korrekt formatiert sind und ordnungsgemäß funktionieren. Schließlich gibt es Unterschiede zwischen den Sprachen, die zusätzliche Arbeit verursachen können. Einige Sprachen sind beispielsweise RTL und andere LTR, sodass sich das Zertifikatdesign zwischen ihnen unterscheidet.
Andererseits bestehen auch betriebliche Schwierigkeiten. Manchmal kann das Kopieren und Einfügen eines Textes, den Sie nicht lesen können, zu schwer erkennbaren Fehlern führen. Außerdem formatieren Sie den Text manchmal durch Kopieren und Einfügen von LTR nach RTL oder von RTL nach LTR, ohne dass Sie es als Person bemerken, die diese Sprache nicht lesen kann.
Wenn Sie an der Unterstützung mehrerer Sprachen auf der Open edX-Plattform interessiert sind und mehr erfahren möchten, wenden Sie sich bitte an uns Artistanbul. Sie können sich auch die aufgezeichnete Meetup-Präsentation zu diesem Thema auf der Open edX-Website ansehen ( https://openedx.org/video/open-edx-meetup-featuring-use-cases-for-multi-lingual-support-continuing-education/ ) oder auf YouTube ( https://www.youtube.com/watch?v=N4S0ceIWa3c ).
![]()